徐光启和《几何原本》

2006年09月04日 11:23   上海科技报    关注度(21946)




几何原本》是公元前3世纪希腊数学家欧几里得所著,全书共15卷,它从有限的几个公理出发,用公理化方法建立了一个完整的平直空间的几何体系。该书从内容到方法都近乎完美,在西方学者中被奉为经典中的经典,以至于后世的数学家在著书立论时不敢轻易使用“原理”(即“原本”)作书名。徐光启为该书所吸引,决定将它翻译过来。

由于时代局限,光启年轻时未学过西文,但他本着“欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译”的宗旨,与利玛窦合作翻译了前6卷。从万历三十四年(1606年)开始,徐光启每日午后三四时,赴利玛窦寓所,由利氏口传,光启笔述。他们根据的原著是利玛窦在罗马学院的业师、著名数学家兼天文学家克拉维奥(CHR·CLAVIUS)的拉丁文注释本。在翻译过程中,他们二人反复辗转,求合本意,并与李之藻、杨廷筠等质疑辨难,以中夏之文,重复订正,凡三易稿。至1607年春,这部数学名著《几何原本》的前六卷,即平面几何部分的中译本,始告译毕。后由于利马窦不愿继续此工作,全书未能译完。250年后,才由李善兰等人翻译了后面9卷。1607年在北京初刻,后在1611年由光启偕庞迪我与熊三拔“重阅一过,有所增定,比于前刻,差无遗憾”,出版了再校本。在清初康熙年间,由南怀仁神父遵帝命,译成满文供御用。

nbsp;  徐光启翻译《几何原本》是一种创造性劳动,他在翻译过程中斟古酌今,反复推敲,为制订每一个学术名词付出了艰巨的创造性劳动,限于当时既无这方面的词典,又无相关的工具书可供参考,译者的艰辛和毅力,是今天的学者们无法体验,难以想象的,今天仍在使用的数学专用名词,如几何、点、线、面、钝角、锐角、三角形等,都是首次出现在徐光启的译作中的,仅此一点,就足以奠定徐光启在中国数学史上的地位。

几何原本》是我国科学史上第一部系统的科学译著,成为明末清初很多人学习数学的启蒙读物。此书与稍后的《同文算指》十一卷(由利玛窦口传,李之藻笔述)扩大了当时知识界的视野。在17世纪初期至19世纪中叶的二百多年里,对培养我国的数学人才起过重要作用。

文章来源:http://www.shkp.org.cn/shkp/215/11230.html